De su puño y letra: In Our Own Words
These stories were collected by Migrant Aid volunteers. They are the stories of migrant workers. We hope such stories will give insight into the daily routines and backgrounds of migrant workers. The name of the camp has been omitted and workers’ names have been changed to protect the identities of participants.
Luis
Cuando estaba en México, trabajaba en agricultura y construcción, sembraba y cultivaba grano, maíz, frijoles, y arroz. Tengo tres hermanas y tres hermanas, pero todos están casados. Me siento bien de estar en este lugar. No hay dificultad en el trabajo aquí; el campo aquí es igual que allá. Allá hay fruta cítrica y ganadería. Hace frío allá también. Hay dos volcanes allá también. Tenían que salir, los que vivieron cerca [de los volcanes], el año pasado porque salió mucha ceniza. No nos afecta nosotros. Pero sí hay montañas allá también y hace frío. Cuando estoy trabajando yo pido a Dios para ayudarme, que tengo éxito en mi trabajo. Piensa uno de estar lejos de la familia, de cómo es difícil llegar hasta acá. Tiene que cruzar Tejas y todos los estados y no sabe uno. No sabe uno su destino o si va a llegar.
When I was in Mexico I worked in agriculture and construction; I planted and grew grain and corn and beans and rice. I have three sisters and three brothers, but they are all married. I like being here [in Virginia]. The work isn’t too hard here; fields here are the same as there [in Mexico]. In Mexico there are citrus fruit and ranching. It’s cold there too. There are two volcanoes. They, the people that lived close to the volcanoes, had to leave last year because there was so much ash coming out of the volcanoes. It didn’t affect us though. But yes, there are mountains there and it gets cold. When I’m working I ask God to help me, so that I can be successful in my work. You think about being so far from your family, about how difficult it is to get here. You have to cross Texas and all the other states and nobody knows what will happen. You don’t know your own destiny or even if you’re going to get there.
David
Me llamo David. Vengo de la ciudad de México. Vine a este país para tratar de superar la vida y hacer algo mejor. Tomamos las escaleras. Tenemos la costumbre de persignarnos antes de trabajar. Muchas veces hay cosas que pasan, como se cae una rama y nos causa a reír porque no nos pasó nada. Hay huertas medios difíciles porque el piso es muy inclinado. Los árboles son grandes y tiene que escalar más y mover la escalera por el alrededor. Al principio pizcan las manzanas de abajo, si no, se caen las de arriba y golpean las de abajo. No es aburrido porque nosotros nos hablamos y hacemos chucherías.
My name is David. I come from Mexico City. I came to this country to try to better my life and do something better. We climb the ladders. We’re in the habit of crossing ourselves before we start working. Many times things happen, like a branch falls and it makes us laugh because nothing bad happened to us. Harvesting can be pretty hard because the ground is uneven. The trees are big and you have to climb higher and move the ladder around more often. First you have to pick the apples from the bottom [of the tree] because if you don’t the apples from the top of the tree fall off the tree and hit the ones on the bottom.
José
Me llamo José. Soy de Honduras. Tengo dieciocho años. Tengo cinco meses de trabajar in los Estados Unidos. Trabajaba en agricultura. Sembraba maíz, frijoles, y arroz en los campos de Honduras. Era más difícil porque sólo ganaba treinta pesos de siete en la mañana hasta la una en la tarde. Me gustaba porque vivíamos juntos y trabajábamos para comer, para mantenerse. Ganamos muy poco y por eso me vine por acá. Cuando me vine acá, se ganaba más. Porque aquí ganamos dólares y ganamos más. En los meses que vienen, pienso trabajar aquí, ganar dinero mandarlo a mi tierra.
My name is José. I am from Honduras. I am eighteen years old. I have been working in the United States for five months.I worked in agriculture [in Honduras]. I planted corn, beans, and rice in the fields of Honduras. It was harder work [than in the U.S.] because we only earned thirty pesos for working from seven in the morning until one in the afternoon. I liked it because we all lived together and worked to eat, to survive. But we earned so little and that’s why I came here. When I came here I started to earn more. Because here we earn dollars and we earn more. In the coming months I think I will work here so that I can earn money to send to my land.